ESQUINAS DO MUNDO
Alessandro Atanes
Em 21 de janeiro de 2014, durante a conferência Proyecto Tabatinga. Un diálogo entre Perú y Brasil a través de traducciones de poesía, promovida pela Casa de la Literatura Peruana, em Lima.
Ao lado do poeta Óscar Limache e do editor Alfredo Ruiz Chinchay, Atanes apresentou ao público suas traduções de poetas peruanos como Javier Heraud, Carlos Oquendo de Amat e o próprio Limache, ele mesmo tradutor de literatura brasileira para o espanhol e iniciador do projeto.
Os livros foram produzidos de forma artesanal pela editora cartonera Sereia Ca(n)tadora, criada pelo poeta Ademir Demarchi e que teve como primeiro livro justamente a edição bilíngue de Vuelo de identidad / Voo de identidade, de Limache, lançado na Pinacoteca de Santos em novembro de 2010, durante conferência sobre Literatura Peruana realizada pelo próprio Limache.
Até o momento, após o encontro em Lima, Atanes fez a versão em portugûes de dois livros lançado no país vizinho em edições bilíngues: Blanco de Hospital / Alvo de Hospital (Ediciones Condorpasa, 2013) e Confesiones para Raziel / Confissões para Raziel, de Roy Davátoc, a ser lançado pela mesma editora.
Em fase de revisão está
a tradução de Viaje a la
lengua del puercoespín,
também de Limache.
Uma seleção de poemas
desse livro foi lançada
em setembro de 2013
sob o nome de Espinhos do porco-espinho (também em edição bilíngue da Sereia Ca(n)tadora), feita especialmente para a ocasião do irmanamento entre as cidades de Santos e Callao, cidade-porto junto a Lima.
Foram os manifestos da Semana de Arte Moderna de 1922 e da Antropofagia de 1929 que deram o tom da vanguarda literária brasileira nos anos 20. No mesmo momento no Peru é um livro mesmo, explorado como objeto poético, que cristaliza o avanço vanguardista. Estou falando de 5 metros de poemas, de 1927, de Carlos Oquendo de Amat (1905-1936), um livro acordeão que se desdobra até atingir cinco metros, cheio de imagens e uma diagramação inovadora (leia algumas traduções aqui).
Oquendo tomou parte do mais expressivo grupo da vanguarda literária peruana, ao lado de César Vallejo, Martín Adán e César Moro. Nos 5 metros de poemas encontramos algumas imagens portuárias, como em Porto, escrito, assim como todo o livro, sob a influência dos movimentos ultraísta, que Borges levou da Espanha para a Argentina, e surrealista. Estas são as primeiras traduções destes poemas no Brasil.
Mais traduções realizadas
Autor: Óscar Limache Poesia, edição bilíngue. Sereia Ca(n)tadora, 2010.
seguido por À espera do Poesia. Autor: Javier Heraud Sereia Ca(n)tadora, 2012.
Autor: Óscar Limache Poesia, edição bilíngue. Amotape Libros: Lima, 2010.
Bineural Monokultur Realização da dupla Ariel Dávila (Argentina) + Christina Ruf (Alemanha), o audiotour é uma experiência sonora individual onde a cidade é tomada como cenário para um percurso ficcional. "À margem do rio" foi realizado para o Sesc Piracicaba. Saiba mais em http://www.bineuralmonokultur.com/web_portugues/nosotros/index.html
Autor: Óscar Limache Poesia, edição bilíngue. Sereia Ca(n)tadora, 2013.
Autor: Samuel Cárdich Poesia, edição bilíngue. Ediciones Condorpasa: Lima, 2014.
Bineural Monokultur Em "Território Ocupado", o audioturista percorre o centro histórico de São Paulo, inclusive com uma visita a uma ocupação de moradia popular e final no topo do Martinelli.
Bineural Monokultur Neste audiotour ficcional, feito para o Sesc Jundiaí, os participantes percorrem o Jardim Botânico da cidade e exploram suas histórias.
Autor: Roy Davátoc Poesia, edição bilíngue. No prelo.
Guardanapos
As primeiras traduções de Atanes publicadas foram em um suporte pouco usual: centenas de guardanapos da comedoria do Sesc Santos estamparam poemas de Óscar Limache, Nova York, republicado na seção contrabando da Estante do Atanes, e de Javier Heraud, O rio.
Os guardanapos foram publicados dentro do projeto Boca a Boca durante a Bienal de Dança de 2011.